Tłumaczenia dzieł literatury chińskiej w świetle stosunków polsko-chińskich .......... 353

Authors

Yinhui Mao
Kantoński Uniwersytet Spraw Międzynarodowych
https://orcid.org/0000-0002-5612-3224 (unauthenticated)
Mateusz Kwiatkowski
Kantoński Uniwersytet Spraw Międzynarodowych
https://orcid.org/0009-0003-3485-2260 (unauthenticated)

Synopsis

TRANSLATIONS OF WORKS OF CHINESE LITERATURE IN THE LIGHT OF POLISH-CHINESE RELATIONS

In the hundred-year history of translating works of Chinese literature into Polish, waves of translations have alternated with periods of stagnation. These phases most often reflected the state of political relations between Poland and China. The literary exchange that began in the mid-20th century was the effect of the ideological rapprochement between the People’s Republic of China and the Polish People’s Republic, but in the 1960s it stopped as an aftereffect of the cooling of relations. The revival took place in the 1990s, after a redefinition of foreign policies of both countries. At the same time, entities involved in literary translation have also undergone changes. Initially, the field was the domain of academic pioneers, with time shifting towards greater commercialization and thematic diversification. At the same time, Chinese interests in cultural promotion remain an important factor driving translations.

Author Biographies

Yinhui Mao, Kantoński Uniwersytet Spraw Międzynarodowych

Dziekan Wydziału Badań Globalnych i Regionalnych, dyrektor Instytutu Badań nad Literaturą i Kulturą Obcą oraz innych jednostek na Kantońskim Uniwersytecie Spraw Międzynarodowych (GDUFS). Członkini wielu komisji i rad naukowych w Chinach, m.in. związanych z nauczaniem języków rzadkich i badaniami nad Europą Środkowo-Wschodnią. Redaktorka polskich czasopism „Gdańskie Studia Azji Wschodniej” i „Litteraria Copernicana”. Jej zainteresowania naukowe koncentrują się na języku i literaturze polskiej, literaturze porównawczej oraz badaniach nad Europą Środkowo-Wschodnią. Opublikowała ponad 10 monografii, przekładów, opracowań i podręczników, a także ponad 20 artykułów naukowych w czasopismach krajowych i zagranicznych. Jest tłumaczką m.in. Sławomira Mrożka i Olgi Tokarczuk.

Mateusz Kwiatkowski, Kantoński Uniwersytet Spraw Międzynarodowych

Asystent w Instytucie Polonistyki na Kantońskim Uniwersytecie Spraw Międzynarodowych (GDUFS). Magister dyplomacji europejskiej na Uniwersytecie Wrocławskim oraz magister nauczania języka chińskiego jako obcego na Sun Yat-sen University. Tłumacz polsko-chiński specjalizujący się w przekładach literatury faktu i tłumaczeniach biznesowych. Autor powieści kryminalnych: Duch jeziora (2025) i Firn (2025).

Published

15 December 2025

How to Cite

Mao, Yinhui, and Mateusz Kwiatkowski. 2025. “Tłumaczenia Dzieł Literatury chińskiej W świetle stosunków Polsko-chińskich . 353”. In 70 Lat Polonistyki Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych: Dziedzictwo, rozwój, Innowacje, by Tomasz Gęsina and Linjiang Sun, edited by Renata Przybylska, Maciej Rak, Andrzej Ruszer, and Yinan Li, Biblioteka LingVariów. Glottodydaktyka, Vol. 30:353-64. Biblioteka LingVariów. Glottodydaktyka. Poland: Księgarnia Akademicka Publishing. https://doi.org/10.12797/9788383683287.23.