Leksykon angielskich przekładów polskiej literatury dziecięcej

Autorzy

Joanna Dybiec-Gajer
Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie image/svg+xml

Streszczenie

Celem niniejszej publikacji jest naszkicowanie kulturowej mapy angielskich przekładów polskiej literatury dla dzieci. W centrum uwagi znajdują się tłumaczenia jako teksty, czemu służy układ haseł głównych, poświęconych konkretnym utworom, które zostały przetłumaczone na język angielski. Przekłady zostały także umieszczone w szerszym kontekście historyczno-literackim. Ważnym założeniem Leksykonu jest zwrócenie uwagi na pośredników, czyli ambasadorów kultury, którzy umożliwili ich zaistnienie w innym języku, czyli przede wszystkim na tłumaczy, a także najważniejsze wydawnictwa, stowarzyszenia oraz instytucje kultury. Hasła Leksykonu prezentują zatem historię obecności polskiej literatury dla dzieci w obszarze języka angielskiego. Niniejsza publikacja wpisuje się w model szeroko rozumianych badań przekładoznawczych, łączących ujęcia językoznawcze, krytyczno-literackie, socjologiczne i historyczne.

Rozdziały

  • SPIS TREŚCI
  • Autorki i autorzy haseł .......... 13
  • Wstęp – fale i krople .......... 15
  • O Leksykonie – cel, założenia i metodologia, historia badań .......... 17
  • Legenda .......... 35
  • CZĘŚĆ PIERWSZA. WYDANIA ZAGRANICZNE
  • 1.1 Baśń i bajka .......... 39
  • Przekłady ludowych baśni polskich .......... 39
  • Józef Antoni Gliński (1817–1866)
  • Bolesław Leśmian (1877–1937)
  • Janina Porazińska (1888–1971)
  • Zofia Kossak-Szczucka (1889–1968)
  • Halina Górska (1898–1942)
  • Jerzy Ficowski (1924–2006)
  • 1.2 Poezja .......... 111
  • Zofia Rogoszówna (1881/1882–1921)
  • Janina Porazińska (1882–1971)
  • Antoni Bogusławski (1889–1956)
  • Julian Tuwim (1894–1953)
  • Jan Brzechwa (1898–1966)
  • Irena Paczoska (1910/1912–1999?)
  • Przekłady poezji w aranżacji na tekst śpiewany do muzyki Witolda Lutosławskiego
  • 1.3 Opowiadanie i powieść .......... 195
  • Maria Konopnicka (1842–1910)
  • Henryk Sienkiewicz (1846–1916)
  • Ferdynand Ossendowski (1878–1945)
  • Janusz Korczak (1878–1942)
  • Jan Brzechwa (1898–1966)
  • Maria Niklewiczowa (1892–1985)
  • Krystyna Boglar (1931–2019)
  • 1.4 Literatura wizualna .......... 302
  • Literatura wizualna – pojęcie i jego zakres
  • Literatura wizualna przed 1989
  • Kornel Makuszyński (1884–1953)
  • Stefan Themerson (1910–1988)
  • Wanda Borudzka (1897–1964)
  • Jadwiga Wernerowa (1898–1980)
  • Richard A. Antonius (1947–2021)
  • Współczesna literatura wizualna
  • Jan Bajtlik (ur. 1989)
  • Grzegorz Kasdepke (ur. 1972)
  • Aleksandra i Daniel Mizielińscy (ur. 1982)
  • Małgorzata Mycielska (ur. 1973)
  • Paweł Pawlak (ur. 1962)
  • Michał Skibiński (1930–2025)
  • Piotr Socha (ur. 1966)
  • Olga Tokarczuk (ur. 1962)
  • Monika Utnik-Strugała (ur. 1981)
  • Przemysław Wechterowicz (ur. 1975)
  • CZĘŚĆ DRUGA. KRAJOWE WYDANIA ANGLOJĘZYCZNE
  • 2.1 Początki .......... 399
  • Maria Konopnicka (1842–1910)
  • 2.2 Polska Rzeczpospolita Ludowa: obieg eksportowy .......... 411
  • Przekłady polskiej literatury dla dzieci na rynku wewnętrznym Polski Ludowej
  • Książki ilustrowane
  • Hanna Januszewska (1905–1980)
  • Marta Tomaszewska (1933–2009)
  • Komiksy
  • Mieczysław Piotrowski (1910–1977)
  • Legendarna historia Polski i Początki Państwa Polskiego
  • Wiersze dla dzieci (antologia)
  • 2.3 Trzecia Rzeczpospolita .......... 448
  • Wydania dwujęzyczne
  • Joanna Papuzińska (ur. 1939)
  • Dorota Masłowska (ur. 1983)
  • Idea makers: Wydawnictwo Dwie Siostry
  • Aleksandra i Daniel Mizielińscy (ur. 1982)
  • Marta Dzienkiewicz (ur. 1977)
  • Wydania instytucjonalne i efemerydowe
  • Michał Rusinek (ur. 1972)
  • Janusz Christa (1934–2008)
  • CZĘŚĆ TRZECIA. AMBASADORZY PRZEKŁADÓW
  • 3.1 Wydawnictwa i instytucje .......... 491
  • Culture.pl
  • Instytut Książki
  • Książnica Polska (Polish Library)
  • Polanie Club of Minneapolis
  • Roy Publishers
  • 3.2 Tłumacze i tłumaczki – biogramy .......... 505

Downloads

Download data is not yet available.

Biogram autora

Joanna Dybiec-Gajer - Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie

Prof. uczelni, doktor habilitowana w dziedzinie nauk humanistycznych, pracuje w Instytucie Filologii Angielskiej Uniwerstytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, gdzie kieruje Katedrą Dydaktyki Przekładu. Jej zainteresowania badawcze dotyczą historii przekładu, przekładu w diasporze, literatury dziecięcej, książki obrazkowej oraz dydaktyki i metodologii przekładoznawczej. Ostatnio współredagowała Mediating Practices in Translating for Children: Tackling Controversial Topics (2021) oraz Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature: From Alice to the Moomins (2020). Autorka monografii Złota różdżka. Od książki dla dzieci po dreszczowiec raczej dla dorosłych (2017), Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego (2013) i Guidebook Gazes: Poland in American and German Travel Guides (2004). Współautorka Słownika polskiej terminologii przekładoznawczej (2019).

Bibliografia

Dybiec-Gajer-Leksykon-angielskich-przekladow-polskiej-literatury-dzieciecej-cover

Opublikowane

8 stycznia 2026

Szczegóły dotyczące dostępnego formatu publikacji: PDF (Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni: 85 PLN)

PDF (Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni: 85 PLN)

ISBN-13 (15)

978-83-8368-267-9

Szczegóły dotyczące dostępnego formatu publikacji: Hardback

Hardback

ISBN-13 (15)

978-83-8368-266-2

Jak cytować

Dybiec-Gajer, Joanna, red. 2026. Leksykon Angielskich przekładów Polskiej Literatury dziecięcej. Poland: Wydawnictwo Księgarnia Akademicka. https://doi.org/10.12797/9788383682679.