Leksykon angielskich przekładów polskiej literatury dziecięcej
Streszczenie
Celem niniejszej publikacji jest naszkicowanie kulturowej mapy angielskich przekładów polskiej literatury dla dzieci. W centrum uwagi znajdują się tłumaczenia jako teksty, czemu służy układ haseł głównych, poświęconych konkretnym utworom, które zostały przetłumaczone na język angielski. Przekłady zostały także umieszczone w szerszym kontekście historyczno-literackim. Ważnym założeniem Leksykonu jest zwrócenie uwagi na pośredników, czyli ambasadorów kultury, którzy umożliwili ich zaistnienie w innym języku, czyli przede wszystkim na tłumaczy, a także najważniejsze wydawnictwa, stowarzyszenia oraz instytucje kultury. Hasła Leksykonu prezentują zatem historię obecności polskiej literatury dla dzieci w obszarze języka angielskiego. Niniejsza publikacja wpisuje się w model szeroko rozumianych badań przekładoznawczych, łączących ujęcia językoznawcze, krytyczno-literackie, socjologiczne i historyczne.
Rozdziały
-
SPIS TREŚCI
-
Autorki i autorzy haseł .......... 13
-
Wstęp – fale i krople .......... 15
-
O Leksykonie – cel, założenia i metodologia, historia badań .......... 17
-
Legenda .......... 35
-
CZĘŚĆ PIERWSZA. WYDANIA ZAGRANICZNE
-
1.1 Baśń i bajka .......... 39
-
Przekłady ludowych baśni polskich .......... 39
-
Józef Antoni Gliński (1817–1866)
-
Bolesław Leśmian (1877–1937)
-
Janina Porazińska (1888–1971)
-
Zofia Kossak-Szczucka (1889–1968)
-
Halina Górska (1898–1942)
-
Jerzy Ficowski (1924–2006)
-
1.2 Poezja .......... 111
-
Zofia Rogoszówna (1881/1882–1921)
-
Janina Porazińska (1882–1971)
-
Antoni Bogusławski (1889–1956)
-
Julian Tuwim (1894–1953)
-
Jan Brzechwa (1898–1966)
-
Irena Paczoska (1910/1912–1999?)
-
Przekłady poezji w aranżacji na tekst śpiewany do muzyki Witolda Lutosławskiego
-
1.3 Opowiadanie i powieść .......... 195
-
Maria Konopnicka (1842–1910)
-
Henryk Sienkiewicz (1846–1916)
-
Ferdynand Ossendowski (1878–1945)
-
Janusz Korczak (1878–1942)
-
Jan Brzechwa (1898–1966)
-
Maria Niklewiczowa (1892–1985)
-
Krystyna Boglar (1931–2019)
-
1.4 Literatura wizualna .......... 302
-
Literatura wizualna – pojęcie i jego zakres
-
Literatura wizualna przed 1989
-
Kornel Makuszyński (1884–1953)
-
Stefan Themerson (1910–1988)
-
Wanda Borudzka (1897–1964)
-
Jadwiga Wernerowa (1898–1980)
-
Richard A. Antonius (1947–2021)
-
Współczesna literatura wizualna
-
Jan Bajtlik (ur. 1989)
-
Grzegorz Kasdepke (ur. 1972)
-
Aleksandra i Daniel Mizielińscy (ur. 1982)
-
Małgorzata Mycielska (ur. 1973)
-
Paweł Pawlak (ur. 1962)
-
Michał Skibiński (1930–2025)
-
Piotr Socha (ur. 1966)
-
Olga Tokarczuk (ur. 1962)
-
Monika Utnik-Strugała (ur. 1981)
-
Przemysław Wechterowicz (ur. 1975)
-
CZĘŚĆ DRUGA. KRAJOWE WYDANIA ANGLOJĘZYCZNE
-
2.1 Początki .......... 399
-
Maria Konopnicka (1842–1910)
-
2.2 Polska Rzeczpospolita Ludowa: obieg eksportowy .......... 411
-
Przekłady polskiej literatury dla dzieci na rynku wewnętrznym Polski Ludowej
-
Książki ilustrowane
-
Hanna Januszewska (1905–1980)
-
Marta Tomaszewska (1933–2009)
-
Komiksy
-
Mieczysław Piotrowski (1910–1977)
-
Legendarna historia Polski i Początki Państwa Polskiego
-
Wiersze dla dzieci (antologia)
-
2.3 Trzecia Rzeczpospolita .......... 448
-
Wydania dwujęzyczne
-
Joanna Papuzińska (ur. 1939)
-
Dorota Masłowska (ur. 1983)
-
Idea makers: Wydawnictwo Dwie Siostry
-
Aleksandra i Daniel Mizielińscy (ur. 1982)
-
Marta Dzienkiewicz (ur. 1977)
-
Wydania instytucjonalne i efemerydowe
-
Michał Rusinek (ur. 1972)
-
Janusz Christa (1934–2008)
-
CZĘŚĆ TRZECIA. AMBASADORZY PRZEKŁADÓW
-
3.1 Wydawnictwa i instytucje .......... 491
-
Culture.pl
-
Instytut Książki
-
Książnica Polska (Polish Library)
-
Polanie Club of Minneapolis
-
Roy Publishers
-
3.2 Tłumacze i tłumaczki – biogramy .......... 505
Downloads
Bibliografia