Przybylski, czyli Pope. W kręgu krytycznoliterackich inspiracji tłumacza Iliady z 1814 roku .......... 69
Synopsis
PRZYBYLSKI OR POPE: AMONG CRITICAL LITERARY INSPIRATIONS OF THE TRANSLATOR OF ILIAD FROM 1814
The subject of the article is the presence of Alexander Pope’s aesthetic views in Jacek Idzi Przybylski’s reflection on translator’s duties. Przybylski knows and shares Pope’s opinion of “living words”, “invention” and “the fire of the poem” – as the guiding principles of an accurate and aesthetically valuable translation. Intertextual relationship between all both writers comes to light on the plane of their common interest in Homer’s epic. The Iliad of Homer translated by Przybylski (published in 1814) and his comprehensive comment upon the text (publishing till 1816) can be read – just like Pope’s translation of the Iliad – as a presentation of rules controlling translator’s work. Faithful copying Homeric “language of the gods” that he declared, justifies in part his linguistic invention, which is so vexing for his contemporary critics.