70 lat polonistyki Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych: Dziedzictwo, rozwój, innowacje

Authors

Renata Przybylska (ed)
Uniwersytet Jagielloński, Kraków
https://orcid.org/0000-0001-7787-6383 (unauthenticated)
Maciej Rak (ed)
Uniwersytet Jagielloński, Kraków
https://orcid.org/0000-0003-0042-1406 (unauthenticated)
Andrzej Ruszer (ed)
Pekiński Uniwersytet Języków Obcych
https://orcid.org/0000-0001-9981-6576 (unauthenticated)
Yinan Li (ed)
Pekiński Uniwersytet Języków Obcych
https://orcid.org/0000-0002-5777-6622 (unauthenticated)

Synopsis

70 lat polonistyki Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych!


Z tej okazji, 18 października 2024 roku, w Pekinie odbyła się międzynarodowa konferencja naukowa z udziałem badaczy i dydaktyków z Polski i Chin. Tematem były współczesne wyzwania nauczania języka polskiego jako obcego, a także zagadnienia kultury, literatury, dyplomacji kulturalnej, politologii i realioznawstwa.
W tomie zebrano artykuły prezentujące szerokie spektrum tematów – od glottodydaktyki i metodyki nauczania studentów chińskojęzycznych, przez praktyczne rozwiązania w dydaktyce, po refleksje nad relacjami polsko-chińskimi w języku, historii i literaturze. Nie zabrakło też głosu młodego pokolenia chińskich polonistów – ich spojrzenie na teksty kultury wnosi świeżość i nową energię. To publikacja, która dokumentuje nie tylko ważne jubileuszowe wydarzenie, ale też puls współczesnej polonistyki poza granicami kraju.

Chapters

Author Biographies

Junjian Ye, Dalian University of Foreign Languages

Absolwent kulturoznawstwa Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie. Od września 2019 roku pracuje jako lektor języka polskiego na Wydziale Polonistyki Daliańskiego Uniwersytetu Języków Obcych w Chinach. W latach 2020–2022 pełnił funkcję kierownika polonistyki na tej uczelni. Od września 2024 roku jest członkiem Zespołu Badań nad Językiem Polskim i Kulturą Polską w Azji Wschodniej i Południowej Polonicum Uniwersytetu Warszawskiego. Jego zainteresowania badawcze ogniskują się wokół glottodydaktyki, w szczególności nauczania języka polskiego jako obcego w Chinach oraz wymiany międzykulturowej między Polską a Chinami. Specjalizuje się w badaniach nad historią i dziedzictwem Polonii mandżurskiej — polskiej społeczności zamieszkującej Mandżurię w pierwszej połowie XX wieku. Jest także aktywny jako tłumacz literatury polskiej na język chiński.

Agnieszka Wójcicka, Adam Mickiewicz University in Poznań

Absolwentka sinologii na Wydziale Neofilologii oraz Wydziale Nauk Społecznych Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu (UAM), gdzie uzyskała również stopień doktora nauk humanistycznych. Nauczyciel akademicki UAM, translatolog, lingwista analityczny i glottodydaktyk. Stypendysta NAWA, EEA & Norway Grants oraz Fundacji Węclewiczów. Egzaminator ETS Global BV (Francja), trener językowy i międzykulturowy w Directors Training Group (Wielka Brytania). Członek Rady Redakcyjnej czasopisma „Journal of Chinese Language Education and Evaluation”. W latach 2017–2018 wykładowca w Guangxi Normal University w Chinach. W latach 2013–2017 koordynator projektów lingwistycznych w Samsung R&D Institute Poland / Samsung Electronics Co., Ltd. w Korei Południowej. Wykładowca wizytujący w Indiach, Islandii, Norwegii i Szwecji.

Juan He, Beijing Foreign Studies University

Doktor, zastępczyni dyrektora rektoratu Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych oraz adiunkt na Wydziale Języków i Kultur Europejskich PUJO. W latach 2016–2021 pełniła funkcję dyrektora Wydziału Edukacji Ambasady Chińskiej Republiki Ludowej w Warszawie. Jako tłumaczka przełożyła na język chiński 7 książek z zakresu polskiej literatury, historii i kultury. W swoich badaniach zajmuje się m.in. metodyką nauczania języka polskiego Chińczyków, historią Polski, stosunkami międzynarodowymi, a zwłaszcza relacjami polsko-ukraińskimi.

Tomasz Lisowski, Adam Mickiewicz University in Poznań

Językoznawca, pracownik badawczo-dydaktyczny Instytutu Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, w latach 2002–2006 i 2012– 2014 visiting professor w Hankuk University of Foreign Studies w Seulu. W swoich badaniach odwołuje się do metod lingwistyki diachronicznej, komparatystycznej i kulturowej. W spektrum jego zainteresowań naukowych pozostają między innymi kwestie relacji między językiem a kulturą w ujęciu etnolingwistycznym. Niektóre spostrzeżenia poczynione w tym zakresie rozważa w aspekcie dydaktyki języka polskiego jako obcego. Współprzewodniczył zespołowi eksperckiemu, który opracował oryginalny program studiów II stopnia (magisterskich) na kierunku filologia polska jako obca, realizowany na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.

Anna Dunin-Dudkowska, Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej

Absolwentka filologii angielskiej, językoznawczyni, tłumaczka, recenzentka prac naukowych, autorka dwóch monografii, współautorka trzech podręczników do nauczania języka polskiego jako obcego, autorka ponad 80 artykułów naukowych, redaktorka dwóch serii wydawniczych, współorganizatorka trzech konferencji naukowych, autorka kilkunastu grantów międzynarodowych i krajowych. Zainteresowania naukowe: tekstologia, genologia, glottodydaktyka polonistyczna, dyskurs prawniczy, translatoryka. Prowadzi zajęcia m.in. z języka polskiego jako obcego, języka angielskiego, metodyki nauczania języka polskiego jako obcego oraz warsztaty tłumaczeniowe i szkolenia certyfikatowe. Od 2015 roku dyrektor Centrum Języka i Kultury Polskiej dla Polonii i Cudzoziemców UMCS, od 2000 roku kierownik Letniego Kursu Języka i Kultury Polskiej, od 2019 roku członkini Zespołu Oceniającego w programie NAWA „POLONISTA”, w latach 2016–2024 członkini Państwowej Komisji ds. Poświadczania Znajomości Języka Polskiego jako Obcego.

Agata Małyska, Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej

Profesor Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, językoznawczyni, autorka monografii, redaktorka i recenzentka publikacji językoznawczych i glottodydaktycznych, autorka ok. 50 artykułów naukowych. W polu zainteresowań badawczych znajdują się różnorodne zagadnienia związane ze współczesną komunikacją językową, które dotyczą przede wszystkim aspektów leksykalnych i zależności między językiem, komunikacją a kulturą. Posiada wieloletnie doświadczenie nauczyciela akademickiego zarówno w nauczaniu studentów obcojęzycznych języka polskiego, jak i w przygotowywaniu studentów/słuchaczy do pełnienia roli nauczyciela języka polskiego jako obcego. Oprócz zajęć z języka polskiego jako obcego prowadzi także zajęcia specjalistyczne z metodyki nauczania, praktycznej gramatyki języka polskiego, kultury języka, a także warsztaty i szkolenia certyfikatowe.

Wojciech Hofmański, Adam Mickiewicz University in Poznań

Adiunkt, członek Rady „Biuletynu Polonistycznego” przy Instytucie Badań Literackich PAN oraz Stowarzyszenia Polskich i Zagranicznych Nauczycieli Języka Polskiego jako Obcego „Bristol”. W latach 2013–2017 pracownik Katedry Studiów Środkowoeuropejskich Uniwersytetu Karola w Pradze. Od 2017 roku związany jest z Instytutem Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Prowadzi badania obejmujące psycholingwistykę, lingwistykę kontaktową, a także glottodydaktykę polonistyczną. Był pomysłodawcą stworzenia Akademii Doskonalenia Adekwatności Mowy PoLskiej ADAM PL – bazy materiałów glottodydaktycznych w otwartym dostępie – oraz kierownikiem przygotowanego w tym celu międzynarodowego projektu (Chiny, Francja, Ukraina; grant NAWA, program „Promocja Języka Polskiego”; 2021). Jest redaktorem naukowym serii AdaM Uczy – Adam Mickiewicz University Textbooks (Wydawnictwo Naukowe UAM). Kieruje Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UAM.

Michalina Koniuk, Nicolaus Copernicus University

Absolwentka kulturoznawstwa dalekiego wschodu z językiem chińskim na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu oraz sinologii na Uniwersytecie Jagiellońskim. Ukończyła studia podyplomowe z zakresu nauczania języka polskiego jako obcego (UJ) oraz nauczania języka chińskiego jako obcego (Uniwersytet Changchun). Obecnie doktorantka w Szkole Doktorskiej Nauk Humanistycznych, Teologicznych i Artystycznych UMK; jej rozprawa dotyczy bilingwizmu polsko-chińskiego. Zawodowo związana z UMK jako lektorka języka polskiego, wcześniej prowadziła zajęcia z języka chińskiego. Równocześnie lektorka języka polskiego na kursie „My Polish UJ”. Zainteresowania badawcze obejmują bilingwizm, dydaktykę języków obcych i komunikację międzykulturową. Zajmuje się również przekładem literatury chińskiej. Kompetencje rozwijała podczas studiów w National Tianjin University i kursu językowego w National Chengchi University na Tajwanie. Uczestniczyła w konferencjach w Polsce i za granicą, m.in. w Pekinie, Kantonie i Changchun.

Izabella Kaluta, Sichuan International Studies University Chongqing, China

Współtwórczyni Polskiego Instytutu Książki i Fundacji Olgi Tokarczuk, pomysłodawczyni i wieloletnia redaktorka naczelna katalogów „New Books from Poland”, organizatorka kilkudziesięciu prezentacji polskiej literatury na świecie (od Frankfurtu, przez Londyn i Bolonię, po Pekin i Chengdu), związana z dyplomacją kulturalną od końca lat 90. Za książkę Man Zou. Chiny dla dociekliwych, przetłumaczoną także na koreański, hiszpański, ukraiński i chiński, otrzymała nagrodę Magellana. Od trzech lat uczy w Western Languages and Cultures College na Sichuan International Studies University i pracuje nad książką poświęconą kulturze kulinarnej Chin południowo-zachodnich. Stypendystka NAWA i Nanjing UNESCO City of Literature.

Tomasz Gęsina, Uniwersytet Śląski w Katowicach

Doktor nauk humanistycznych w dyscyplinie literaturoznawstwo, adiunkt w Szkole Języka i Kultury Polskiej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, kierownik Centrum Języka i Kultury Chińskiej UŚ. Zainteresowania naukowe: współczesna literatura polska, literatura dotycząca Górnego Śląska, badania nad przestrzenią w literaturoznawstwie (zwłaszcza geopoetyka), nauczanie cudzoziemców języka i literatury polskiej. Autor książek oraz artykułów publikowanych w czasopismach i monografiach zbiorowych z zakresu glottodydaktyki polonistycznej.

Xiaojing Cui, Beijing Foreign Studies University

Doktorantka Wydziału Stosunków Międzynarodowych i Dyplomacji (School of International Relations and Diplomacy) Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych (Beijing Foreign Studies University), lektorka języka polskiego Uniwersytetu Studiów Międzynarodowych w Xi’anie (Xi’an International Studies University), ukończyła studia licencjackie i magisterskie na Pekińskim Uniwersytecie Języków Obcych na kierunku polonistyka. Jej zainteresowania badawcze obejmują kulturę polską oraz współpracę edukacyjną między Chinami a Polską.

Andrzej Skrendo, University of Szczecin

Historyk i teoretyk literatury. Zajmuje się literaturą nowoczesną. Ostatnio wydał książkę Krótka historia pewnego buntu i inne szkice z teorii i historii literatury (Warszawa 2024) oraz zbiór szkiców Tomasza Burka Autoportret z okruchów ze wstępem i we własnym wyborze (Warszawa 2025). Wcześniej opracował m.in. Wybór poezji Tadeusza Różewicza w Bibliotece Narodowej (Wrocław 2016).

Yinhui Mao, Kantoński Uniwersytet Spraw Międzynarodowych

Dziekan Wydziału Badań Globalnych i Regionalnych, dyrektor Instytutu Badań nad Literaturą i Kulturą Obcą oraz innych jednostek na Kantońskim Uniwersytecie Spraw Międzynarodowych (GDUFS). Członkini wielu komisji i rad naukowych w Chinach, m.in. związanych z nauczaniem języków rzadkich i badaniami nad Europą Środkowo-Wschodnią. Redaktorka polskich czasopism „Gdańskie Studia Azji Wschodniej” i „Litteraria Copernicana”. Jej zainteresowania naukowe koncentrują się na języku i literaturze polskiej, literaturze porównawczej oraz badaniach nad Europą Środkowo-Wschodnią. Opublikowała ponad 10 monografii, przekładów, opracowań i podręczników, a także ponad 20 artykułów naukowych w czasopismach krajowych i zagranicznych. Jest tłumaczką m.in. Sławomira Mrożka i Olgi Tokarczuk.

Mateusz Kwiatkowski, Kantoński Uniwersytet Spraw Międzynarodowych

Asystent w Instytucie Polonistyki na Kantońskim Uniwersytecie Spraw Międzynarodowych (GDUFS). Magister dyplomacji europejskiej na Uniwersytecie Wrocławskim oraz magister nauczania języka chińskiego jako obcego na Sun Yat-sen University. Tłumacz polsko-chiński specjalizujący się w przekładach literatury faktu i tłumaczeniach biznesowych. Autor powieści kryminalnych: Duch jeziora (2025) i Firn (2025).

Qixin Hu, Beijing Foreign Studies University

Doktorantka na kierunku filologia polska. Związana z Katedrą Języka Polskiego
i Centrum Studiów Polskich Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych. Jej
badania koncentrują się na literaturze emigracyjnej, a zainteresowania naukowe
obejmują także glottodydaktykę polonistyczną oraz ekokrytykę.

Wenhui Wang, Beijing Foreign Studies University

Magistrantka II roku polonistyki na Pekińskim Uniwersytecie Języków Obcych i stypendystka rocznego stażu na Uniwersytecie Jagiellońskim (2025–2026).

Xiangjian Xu, Beijing Foreign Studies University

Doktorant kierunku polonistyki na Pekińskim Uniwersytecie Języków Obcych (Beijing Foreign Studies University). Głównym przedmiotem badań jest współczesna literatura polska, a szczególnie twórczość Witolda Gombrowicza. Autor przekładów na język chiński literatury dziecięcej i młodzieżowej, m.in. D. Kassjanowicz, Cześć, wilki! [金属国的小王子] (Tianjin, 2019), wespół z Li Yinan; E. Dziubak, Moje laboratorium przyrody [我的自然研究所] (Qinghai 2020); A. Kruszewicz, Encyklopedia obserwacji i odkryć przyrodniczych [自然观察探索百科系列丛书] (Chengdu 2020); A. Bikont, J. Szczęsna, Pamiątkowe rupiecie – Biografia Wisławy Szymborskiej [尘封的纪念物、挚友与梦—— 维斯瓦娃·辛波斯卡诗传] (2024). Autor artykułów: Wpływ korpusów językowych na naukę i nauczanie języka obcego – krótka refleksja, „Spotkania Polonistyk Trzech Krajów – Chiny, Korea, Japonia” 2018; Witold Gombrowicz – awangardowy twórca, który wydostał się z labiryntu, „Gazeta Literatury i Sztuki” 2025.

Piotr Kajak, University of Warsaw

Zastępca dyrektora i adiunkt w Centrum Języka Polskiego i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców Polonicum Uniwersytetu Warszawskiego. Kierownik Pracowni Glottodydaktyki Kulturowej oraz Zespołu Badań nad Językiem Polskim i Kulturą Polską w Azji Wschodniej i Południowej. Członek Państwowej Komisji ds. Poświadczania Znajomości Języka Polskiego jako Obcego. Członek Zespołu Języka Polskiego poza Granicami Kraju Rady Języka Polskiego przy Prezydium PAN. Nauczyciel języka polskiego jako obcego, drugiego i odziedziczonego; kulturoznawca glottodydaktyczny, slawista, politolog. W latach 2011–2014 profesor wizytujący w Department of Slavic Languages and Literatures, University of Toronto. Wykładał na kilkudziesięciu uniwersytetach na trzech kontynentach. Autor i współautor monografii, podręczników, wielu artykułów naukowych. W swoich badaniach zajmuje się m.in. kulturoznawstwem glottodydaktycznym, polonistyką międzykulturową, dyplomacją publiczną i historią nauczania języka polskiego jako obcego.

Renata Przybylska, Uniwersytet Jagielloński, Kraków

Kierownik Katedry Historii Języka i Dialektologii Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, profesor w Pracowni Metodologicznej Instytutu Języka Polskiego PAN, członkini Komitetu Językoznawstwa PAN i Rady Języka Polskiego przy Prezydium PAN, prezes Polskiego Towarzystwa Językoznawczego w latach 2008-2014; redaktor naczelna „Biuletynu Polskiego Towarzystwa Językoznawczego”; dziekan Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego w latach 2012–2020. Autorka ponad dwustu publikacji naukowych z zakresu gramatyki języka polskiego, leksykologii, leksykografii, semantyki kognitywnej, socjolingwistyki, retoryki, onomastyki oraz podręczników do nauczania języka polskiego, współautorka Słownika współczesnego języka polskiego pod red. B. Dunaja (1996) oraz pierwszego elektronicznego Wielkiego słownika języka polskiego PAN (wsjp.pl). Laureatka Nagrody im. Kazimierza Nitscha w 2005 roku i Nagrody Miasta Krakowa w 2018 roku. W latach 1996–1997 pracowała jako profesor w Hankuk University of Foreign Studies w Seulu. Wypromowała 140 magistrów, w tym pięcioro z Chin, oraz ośmioro doktorów, w tym jedną osobę z Japonii.

Maciej Rak, Uniwersytet Jagielloński, Kraków

Pracownik Katedry Historii Języka i Dialektologii Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, absolwent filologii polskiej na UJ (2004), doktorat obroniony na WP UJ (2006), habilitacja w 2015 roku, profesura w 2022 roku. Zainteresowania naukowe: etnolingwistyka, frazeologia gwarowa, gwary Podtatrza, aksjolingwistyka gwarowa, historia dialektologii, etnolingwistyki i etnografii. Współautor (wraz z J. Kąsiem) Ilustrowanego słownika gwary i kultury spiskiej (t. 1, Kraków 2024), autor Słownika frazeologicznego gwary Dębna w Górach Świętokrzyskich (Kraków 2005) i trzech monografii. Opracował 3 tomy materiałów źródłowych, współredaktor 13 tomów naukowych. Autor ponad 120 artykułów z zakresu językoznawstwa. Redaktor naczelny czasopisma „LingVaria”.

Agnieszka Jasińska, University of Warsaw

Lektorka języka polskiego jako obcego. Absolwentka filologii klasycznej i historii sztuki Uniwersytetu Warszawskiego. Odbyła studia podyplomowe w zakresie glottodydaktyki polonistycznej oraz dyplomacji kulturalnej. Pracę dydaktyczną zaczynała w warszawskich liceach jako łacinniczka. Od 2018 roku zatrudniona w Centrum Języka Polskiego i Kultury Polskiej Polonicum UW. Prowadziła lektoraty na chińskich polonistykach: w latach 2000–2005 na Pekińskim Uniwersytecie Języków Obcych (BFSU), 2014–2018 na Kantońskim Uniwersytecie Spraw Międzynarodowych (GDUFS). Od 2006 do 2010 roku uczyła polskiego we Francji na Uniwersytecie Stendhala, Grenoble III (UGA). Jej zainteresowania naukowe koncentrują się wokół problematyki związanej z językiem polskim i kulturą polską w Chinach, z kształceniem interkulturowym w glottodydaktyce oraz kulturowymi uwarunkowaniami sukcesu dydaktycznego ze szczególnym uwzględnieniem perspektywy dalekowschodniej.

Mateusz Skucha, Jagiellonian University

Pracuje w Katedrze Teorii Literatury na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Był profesorem wizytującym na Pekińskim Uniwersytecie Języków Obcych. Jego zainteresowania badawcze obejmują literaturę XIX wieku oraz krytykę feministyczną i gender. Autor trzech książek: Ładni chłopcy i szalone. Męskość i kobiecość w późnym pisarstwie Józefa Ignacego Kraszewskiego (2014), Niesytość pragnienia. W kręgu młodopolskiej poezji kobiet (2016), Kraszewski. Spotkania (2024), a także licznych artykułów naukowych.

Agnieszka Tambor, Uniwersytet Śląski w Katowicach

Filmoznawczyni, glottodydaktyczka, kulturoznawczyni, której zainteresowania koncentrują się wokół edukacji medialnej, najnowszego kina polskiego, nauczania słownictwa specjalistycznego oraz zagadnień interkulturowych. Założycielka i była kierowniczka Centrum Języka i Kultury Chińskiej oraz Klasy Konfucjańskiej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Kierowniczka programowa letniej szkoły języka, literatury i kultury polskiej. Twórczyni medialnego projektu edukacyjnego Polska Półka Filmowa. Kierowniczka projektów międzynarodowych finansowanych ze środków NAWA. Autorka podręczników o tematyce kulturowej i filmowej: Śląskie ścieżki filmowe, Nowa Polska Półka Filmowa, Licz na Banacha, (Nie)codzienny polski oraz wielu artykułów o tematyce filmowej i glottodydaktycznej.

Adriana Prizel-Kania, Jagiellonian University

Adiunkt w Instytucie Glottodydaktyki Polonistycznej Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie, absolwentka studiów polonistycznych i logopedycznych, doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, kierownik studiów licencjackich na kierunku Studia Polskie – język, kultura, społeczeństwo. W latach 2013-2019 zastępca Dyrektora Centrum Języka i Kultury Polskiej w Świecie UJ ds. kształcenia cudzoziemców. Bierze udział w realizacji międzynarodowych projektów badawczych i edukacyjnych. W centrum jej zainteresowań naukowych znajduje się metodyka nauczania języków obcych z wykorzystaniem wiedzy na temat mózgu oraz rola kultury w procesie edukacji. Autorka licznych artykułów, podręczników oraz dwóch monografii: Rozwijanie sprawności rozumienia ze słuchu w języku polskim jako obcym (2013) oraz Między kulturami. Neurobiologiczne i kulturowe podstawy dydaktyki języków obcych na przykładzie nauczania języka polskiego studentów z Chin (2025).

Huiling Zhang, Zhejiang International Studies University, Uniwersytet Jagielloński

Absolwentka polonistyki na Kantońskim Uniwersytecie Spraw Międzynarodowych oraz studiów drugiego stopnia na kierunku nauczanie języka polskiego jako obcego i drugiego na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Obecnie pracuje jako wykładowczyni w Katedrze Języka Polskiego na Zhejiang International Studies University.

Yuting Gao, Sichuan International Studies University

Wykładowczyni języka polskiego, od 2022 roku kierowniczka Katedry Języka Polskiego na Wydziale Języków i Kultur Zachodnich Syczuańskiego Uniwersytetu Studiów Międzynarodowych w Chongqingu. W latach 2014–2018 studiowała polonistykę na Harbińskim Uniwersytecie Pedagogicznym. W latach 2018–2020 odbyła studia magisterskie na Uniwersytecie Gdańskim na kierunku filologia polska ze specjalizacją nauczanie języka polskiego jako obcego, gdzie obroniła pracę pt. Słownictwo związane ze świętami i świętowaniem w polskojęzycznych pracach studentów chińskiego Uniwersytetu Pedagogicznego w Harbinie. Karierę zawodową rozpoczęła w 2021 roku na Syczuańskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych, główne zainteresowania badawcze obejmują teorię przekładu, komunikację międzykulturową oraz nauczanie języka polskiego jako obcego.

Rui Mao, Szanghajski Uniwersytet Studiów Międzynarodowych

Polonistka i tłumaczka, absolwentka polonistyki Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych. W 2022 r. obroniła pracę doktorską na Uniwersytecie Jagiellońskim w dyscyplinie językoznawstwo. Obecnie wykładowczyni i kierowniczka studiów polonistycznych na Szanghajskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych. Tłumaczyła książki Stanisława Lema, Stanisława Łubieńskiego, Doroty Masłowskiej, Ryszarda Kapuścińskiego oraz biografię Wisławy Szymborskiej autorstwa Joanny Gromek-Illg. Przetłumaczone przez nią książki zdobyły nagrody zarówno w Chinach, jak i w Polsce. Jest laureatką nagrody dla najlepszego tłumacza literatury nieanglojęzycznej w Million Diaoyu City Science Fiction Award oraz nagrody Stowarzyszenia Pisarzy i Artystów Polskich (ZAiKS) 2024 za wkład w tłumaczenie literatury polskiej.

Piotr Horbatowski, Jagiellonian University

W pracy naukowej koncentruje się na badaniu aktywności teatralnej Polaków poza granicami kraju, ze szczególnym uwzględnieniem Wschodu i Dalekiego Wschodu. Jest autorem dwóch monografii o polskim życiu teatralnym w Kijowie (1905–1918, 1918–1938). W 2025 roku opublikował monografię Theatre in the Face of War. Polish-Ukrainian Theatrical ties after Russian invasion in 2014. Na gruncie glottodydaktyki interesują go innowacyjne metody nauczania, np. języka i kultury polskiej przez teatr. Pracował jako visiting professor w USA, Japonii, Korei Południowej i Chinach. W latach 2005–2009 oraz 2011–2012 pełnił funkcję dyrektora Szkoły Języka i Kultury Polskiej UJ, a w latach 2012–2016 był dyrektorem Centrum Języka i Kultury Polskiej w Świecie UJ. Od roku 2021 jest dyrektorem Instytutu Glottodydaktyki Polonistycznej UJ.

References

70-lat-polonistyki-Pekinskiego-Uniwersytetu-Jezykow-Obcych-cover

Published

15 December 2025

Details about the available publication format: PDF (Open Access)

PDF (Open Access)

ISBN-13 (15)

978-83-8368-328-7

Details about the available publication format: Paperback

Paperback

ISBN-13 (15)

978-83-8368-327-0

How to Cite

Gęsina, T. and Sun, L. (2025) 70 lat polonistyki Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych: Dziedzictwo, rozwój, innowacje. Edited by R. Przybylska et al. Poland: Księgarnia Akademicka Publishing (Biblioteka LingVariów. Glottodydaktyka). doi:10.12797/9788383683287.