Transfer międzyjęzykowy w tworzeniu wypowiedzi pisemnych w języku niemieckim (L3) u polskich studentów filologii angielskiej
Keywords:
cross-linguistic transfe, cross-linguistic interactionsm, multilingualismSynopsis
THE CROSS-LINGUISTIC TRANSFER IN THE PROCESS OF PRODUCING WRITTEN TEXTS IN GERMAN (L3) BY POLISH STUDENTS OF ENGLISH PHILOLOGY
This monograph investigates the phenomenon of cross-linguistic interactions, which are manifested during producing texts in L3 in the school context. Attention is focused here on the analysis of one example concerning manifestations of these interactions – of the cross-linguistic transfer appearing in written texts of English philology students in their second foreign language (L3) – German language.
Chapters
-
TABLE OF CONTENTS
-
Podziękowania .......... 9
-
Wstęp .......... 11
-
ROZDZIAŁ 1. HOLISTYCZNA KONCEPCJA WIELOJĘZYCZNOŚCI .......... 23
-
1.1. Przyswajanie i uczenie się języków .......... 23
-
1.2. Kogo można nazwać osobą wielojęzyczną? .......... 26
-
1.3. Kompleksowość i dynamizm wiedzy wielojęzycznej .......... 28
-
1.4. Wielojęzyczny leksykon mentalny .......... 31
-
1.5. Przetwarzanie języka podczas tworzenia wypowiedzi – modele i hipotezy .......... 33
-
1.6. Świadomość wielojęzyczna a interakcje między językami w umyśle i transfer uczenia się języków .......... 38
-
ROZDZIAŁ 2. TRANSFER MIĘDZYJĘZYKOWY – EWOLUCJA KONCEPCJI BADAWCZYCH .......... 41
-
2.1. Podejście empiryczne .......... 41
-
2.2. Podejście kognitywne .......... 50
-
2.3. Płaszczyzny transferu .......... 57
-
ROZDZIAŁ 3. CZYNNIKI KSZTAŁTUJĄCE TRANSFER MIĘDZYJĘZYKOWY .......... 71
-
3.1. Dystans typologiczny i psychotypologia .......... 71
-
3.2. Stopień opanowania języka .......... 79
-
3.3. Odstęp czasowy od ostatniego użycia języka oraz częstość użycia języka .......... 81
-
3.4. Rodzaj nabywania wiedzy językowej .......... 83
-
ROZDZIAŁ 4. ANALIZA TRANSFERU MIĘDZYJĘZYKOWEGO NA PODSTAWIE JEGO OBSERWOWALNYCH ŚLADÓW .......... 87
-
4.1. Koncepcja transferu międzyjęzykowego .......... 87
-
4.2. Metodologiczne podstawy badania .......... 95
-
4.3. Klasyfikacja transferu międzyjęzykowego na podstawie klasyfikacji jego obserwowalnych śladów .......... 101
-
ROZDZIAŁ 5. ANALIZA ILOŚCIOWA .......... 169
-
ROZDZIAŁ 6. WNIOSKI .......... 183
-
6.1. Transfer w leksyce .......... 183
-
6.2. Transfer w ortografii .......... 190
-
6.3. Transfer w użyciu rodzajnika .......... 191
-
6.4. Transfer w gramatyce .......... 192
-
ROZDZIAŁ 7. IMPLIKACJE DYDAKTYCZNE .......... 197
-
Literatura .......... 201
-
Spis tabel .......... 213
-
Spis wykresów .......... 215
-
Spis rycin .......... 216
-
Indeks .......... 229
