Między Wschodem a Zachodem: O wyzwaniach dydaktycznych podczas pracy z grupami chińskimi
Keywords:
Polish as a foreign language, teaching Polish to Chinese students, Polish grammar, intercultural model of didactic, Polish cultureSynopsis
Monografia jest pionierską i aktualną analizą obrazu zmagań, wyzwań oraz sukcesów osób podejmujących studia w Instytucie Glottodydaktyki Polonistycznej UJ. Spojrzenie metodologiczne zakłada ogląd z wnętrza Polski, oczyma polskich filologów, którzy na co dzień przygotowują studentów do pisania prac licencjackich i są autorytetami w dziedzinie. Dla chińskiego badacza to ciekawe ujęcie poznawcze, ponieważ wnioski oraz konkluzje naukowe są czynione synchronicznie do powstałych nie tak dawno studiów polskich. To notowanie na bieżąco spostrzeżeń, porażek, wyzwań oraz dalekosiężnych efektów, które uznaję za cenną wiedzę mogącą w przyszłości być punktem wyjścia do badań w zakresie porównawczym studiów polsko-chińskich.
(z recenzji prof. nadzw. dr Li Yinan, Pekiński Uniwersytet Języków Obcych)
Recenzowany tom stanowi udany wkład zespołu specjalistów Uniwersytetu Jagiellońskiego w rozwój refleksji nad nowym obszarem w glottodydaktyce polonistycznej – nauczaniem JPJO w Chinach. (…) Świadczy to nie tylko o znaczeniu wschodnioazjatyckiego partnera, lecz także o potrzebie wyspecjalizowania się w odpowiadaniu na potrzeby konkretnych grup zainteresowanych polszczyzną i polskością. (…) Publikacja przynosi starannie pomyślany i rzetelnie wykonany zbiór prac na temat nauczania polszczyzny w ważnym kraju Dalekiego Wschodu.
(z recenzji dr. Piotra Kajaka, Uniwersytet Warszawski)
Tom jest efektem pracy zespołu nauczycieli oraz wykładowców Instytutu Glottodydaktyki Polonistycznej UJ, którzy w roku akademickim 2019/2020 rozpoczęli zajęcia w ramach I edycji studiów na kierunku studia polskie – język, kultura, społeczeństwo na Wydziale Polonistyki UJ. (…) Specyfika nauczania polszczyzny uczących się z odległego kręgu kulturowego to nie tylko rozwijanie działań językowych oraz przekazywanie wiedzy na temat podsystemów języka, lecz także kształcenie świadomości kulturowej i kompetencji w tym zakresie. (…) Uczący się przybywa do Polski ze specyficznym bagażem kulturowym i, poznając język, zmuszony jest wielokrotnie przekraczać granice własnego świata, modelu uczenia się oraz związanych z tym nawyków.
(Tamara Czerkies, Adriana Prizel-Kania, fragment Wstępu)
Chapters
-
TABLE OF CONTENTS
-
Wprowadzenie .......... 7
-
CZĘŚĆ I. SPECYFIKA POTRZEB ORAZ PROGRAM NAUCZANIA STUDENTÓW Z CHIN
-
Potrzeby chińskojęzycznych studentów uczących się języka polskiego jako obcego .......... 13
-
Program kształcenia językowego na kierunku studia polskie – język, kultura, społeczeństwo .......... 39
-
CZĘŚĆ II. DYDAKTYCZNA CODZIENNOŚĆ
-
Wymiary kultur oraz ich wpływ na proces uczenia się oraz komunikację w języku polskim jako obcym .......... 59
-
Rozwijanie kompetencji chińskich studentów w zakresie działań receptywnych na zajęciach z języka polskiego jako obcego .......... 75
-
„Aby język giętki powiedział wszystko, co pomyśli głowa”. O nauczaniu gramatyki na kierunku studia polskie – język, kultura, społeczeństwo słów kilka .......... 95
-
I Chińczykom gramatyka problemy sprawia, czyli o wyzwaniach składniowych (i nie tylko) chińskojęzycznych uczących się języka polskiego jako obcego .......... 113
-
Co nosimy w sobie jak pieczęć? O próbach przełamywania wzorów myślenia oraz rozwijania świadomości kulturowej .......... 133
-
Projekt edukacyjny jako aktywizująca metoda nauczania międzykulturowego .......... 153
-
Wyzwania oraz sposoby wsparcia chińskich studentów przygotowujących prace licencjackie .......... 165
-
CZĘŚĆ III. SEMINARIA LICENCJACKIE, CZYLI ZWIEŃCZENIE WSPÓLNYCH WYSIŁKÓW
-
Program seminarium licencjackiego w odniesieniu do nowych wyzwań stojących przed studiami polonistycznymi w Chinach .......... 181
-
Prace licencjackie chińskich studentów powstałe na zakończenie I edycji programu, czyli przekraczanie granic własnego świata .......... 201