Arabska mądrość ludowa w 1001 egipskich przysłów i porzekadeł
Keywords:
Egyptian/Arabic/Polish proverbs, comparison of Egyptian/Arabic and Polish proverbs, linguistic analysis of proverbs, comparative/contrastive paremiologySynopsis
ARAB FOLK WISDOM IN 1001 EGYPTIAN PROVERBS AND SAYINGS
This study falls within the scope of comparative paremiology. It offers a comprehensive lexical, semantic, and pragmatic analysis of over a thousand Egyptian folk proverbs and sayings, as well as literary Arabic ones, comparing them to their well-recognized Polish counterparts, or in the absence of such, authorial translations along with commentary. This approach showcases the richness of human imagination expressed in two distinct language families: Afro-Asiatic (Semitic) and Indo-European (Slavic). It does so by comparing metaphors that have originated in diverse geographic, social, and cultural contexts. The author deliberately refrains from commenting on the origins of these metaphors or suggesting the reasons behind the formation of a particular image within a given community. To accomplish this, further interdisciplinary studies would be essential, encompassing linguistic, historical, sociological, and cultural dimensions. Future projects of this sort would require substantial collaborative effort. This work aims to acquaint the reader with a selection of Arabic proverbs and sayings, which have been relatively unknown and unpublished in Poland until now. It also strives to present meticulously compiled source material, encompassing over a thousand examples. Contrasting this with the existing body of Polish proverbs may stimulate the reader’s imagination and prompt independent reflection on the perception of the world by societies that differ in many aspects. It may also draw attention to these distinctions, sensitizing individuals to their existence, and encouraging further exploration of the issues raised.
Chapters
-
Wstęp .......... 9
-
I. Identyczność treści i metafory na poziomie leksykalnym .......... 24
-
II. Podobieństwo treści i metafory, ze zróżnicowaniem leksykalnym .......... 36
-
III. Podobieństwo treści przy całkowitej odmienności metaforycznej i leksykalnej .......... 70
-
IV. Przysłowia egipskie i arabskie bez wskazania odpowiedników polskich .......... 168
-
Zakończenie .......... 213
-
Aneks: alfabetyczny wykaz przysłów polskich .......... 217