Translation: Inspirations We Live by
Słowa kluczowe:
badania przekładoznawcze, etnografia przekładu, historia przekładu, intuicja, kompetencja tłumacza, metafora, palimpsest, proces decyzyjny tłumacza, przekładoznawstwoStreszczenie
Celem książki jest nie tylko przegląd historycznych i aktualnych badań przekładoznawczych, lecz także autorska krytyczna analiza ich stanu i rozwoju, co sugeruje określenie rozdziałów „refleksjami”. Struktura treściowa książki opiera się na siedmiu głównych obszarach rozważań nad przekładem i dziedziną wielowymiarowych studiów przekładoznawczych, a jej poszczególne rozdziały dotyczą kolejno: metafor przekładu, historycznych kontekstów przekładowych, relacji między tłumaczeniem a kulturą, ze szczególnym uwzględnieniem badań etnograficznych; kompetencji tłumacza, procesu decyzyjnego oraz intuicji. Siódma refleksja jest „mapą przekładoznawstwa”, która pokazuje, jak dynamicznym, zróżnicowanym, kompleksowym, inter-, trans- i multidyscyplinarnym obszarem wiedzy jest ta stosunkowo młoda dziedzina. Metafora palimpsestu wieńcząca rozważania przekładoznawcze w książce i klamrowo nawiązująca do rozdziału pierwszego definiuje przekład w kategoriach warstwowego nakładania się doświadczeń i konstruuje jego rozumienie jako sekwencję kolejnych inspiracji, „którymi żyjemy” – inspirations we live by, jak podaje tytuł książki w odniesieniu do kanonicznej publikacji językoznawstwa kognitywnego autorstwa Lakoffa i Johnsona z 1980 roku.
Rozdziały
-
SPIS TREŚCI
-
INTRODUCTION: PLAYING WITH DATA
-
0.1. Translation in the Spotlight of Scholarly Interest – the Approach and Scope of Research .......... 17
-
0.2. Terms .......... 17
-
0.3. Playing with Data .......... 18
-
0.4. Structure of the Book Based on Seven Reflections .......... 19
-
0.5. Conclusion .......... 19
-
REFLECTION ONE: COGNITIVE INFLUENCES: TRANSLATION AS METAPHOR
-
1.1. Foreword .......... 23
-
1.2. The Cognitive Concept of Metaphor – “an Inexhaustible Theme” .......... 24
-
1.3. Etymology of Metaphor and Translation .......... 26
-
1.4. Metaphorisation of Translation Discourse .......... 27
-
1.5. Examples of Translation Metaphors .......... 33
-
1.6. The Journey of Translation .......... 39
-
1.7. Concluding Remarks .......... 42
-
REFLECTION TWO: TRANSLATION FROM A HISTORICAL PERSPECTIVE
-
2.1. Foreword .......... 45
-
2.2. The Scope of the Subject Matter and Historical Controversy .......... 45
-
2.3. Periodisation of Translation History .......... 48
-
2.4. Perception of Translation and Translators Through History .......... 56
-
2.5. Strategic Translation Discourse from a Historical Perspective .......... 63
-
2.6. The Origins of Translation Studies .......... 68
-
2.7. Concluding Remarks .......... 72
-
REFLECTION THREE: A STRATEGIC ANALYSIS OF CULTURE: PRAGMATIC AND ETHNOGRAPHIC EXPLORATIONS
-
3.1. Foreword .......... 77
-
3.2. The Culture-Formative Role of Translation .......... 78
-
3.3. The Disciplinary Synergy Between Cultural and Translation Studies .......... 80
-
3.4. A Study into Intercultural Pragmatics .......... 82
-
3.5. A Study into Ethnography .......... 89
-
3.6. The Translator’s Cultural Competence .......... 100
-
3.7. Concluding Remarks .......... 101
-
REFLECTION FOUR: TRANSLATOR COMPETENCE
-
4.1. Foreword .......... 105
-
4.2. Modelling Translation .......... 105
-
4.3. Defining Translator Competence .......... 107
-
4.4. Models of Translator Competence .......... 112
-
4.5. Professionalisation in TS .......... 127
-
4.6. Concluding Remarks .......... 137
-
REFLECTION FIVE: DECISION-MAKING: THE STRATEGIC GAME OF TRANSLATION
-
5.1. Foreword .......... 141
-
5.2. Gaming by Jiří Levý .......... 141
-
5.3. Introducing Strategic Translation – Translation as a Decision-Making Process .......... 143
-
5.4. Translation Strategies and Techniques – Problematic Definitions and Taxonomies .......... 145
-
5.5. Relevance of the Strategic Approach to Translation .......... 153
-
5.6. Concluding Remarks .......... 156
-
REFLECTION SIX: INTUITION
-
6.1. Foreword .......... 161
-
6.2. The Controversial Notion of Intuition .......... 162
-
6.3. Intuition in Science – Is Intuition Worth Scholarly Attention? .......... 163
-
6.4. Intuition in TS .......... 169
-
6.5. Expert Intuition – Intuition and Translator Education .......... 178
-
6.6. Concluding Remarks .......... 180
-
REFLECTION SEVEN
-
7.1. Foreword .......... 185
-
7.2. Holmes and the Identity of Translation Studies .......... 185
-
7.3. Defining Translation Studies .......... 187
-
7.4. Translation Research and the Disciplinary Status of Translation Studies .......... 188
-
7.5. Contextualising Translation Theories .......... 195
-
7.6. Mapping Contemporary Translation Studies .......... 200
-
7.7. Concluding Remarks .......... 212
-
CONCLUSIONS: PALIMPSEST TRANSLATION
