Translation: Inspirations We Live by

Autorzy

Maria Piotrowska
Uniwersytet Jagielloński, Kraków
https://orcid.org/0000-0001-8042-0459

Słowa kluczowe:

badania przekładoznawcze, etnografia przekładu, historia przekładu, intuicja, kompetencja tłumacza, metafora, palimpsest, proces decyzyjny tłumacza, przekładoznawstwo

Streszczenie

Celem książki jest nie tylko przegląd historycznych i aktualnych badań przekładoznawczych, lecz także autorska krytyczna analiza ich stanu i rozwoju, co sugeruje określenie rozdziałów „refleksjami”. Struktura treściowa książki opiera się na siedmiu głównych obszarach rozważań nad przekładem i dziedziną wielowymiarowych studiów przekładoznawczych, a jej poszczególne rozdziały dotyczą kolejno: metafor przekładu, historycznych kontekstów przekładowych, relacji między tłumaczeniem a kulturą, ze szczególnym uwzględnieniem badań etnograficznych; kompetencji tłumacza, procesu decyzyjnego oraz intuicji. Siódma refleksja jest „mapą przekładoznawstwa”, która pokazuje, jak dynamicznym, zróżnicowanym, kompleksowym, inter-, trans- i multidyscyplinarnym obszarem wiedzy jest ta stosunkowo młoda dziedzina. Metafora palimpsestu wieńcząca rozważania przekładoznawcze w książce i klamrowo nawiązująca do rozdziału pierwszego definiuje przekład w kategoriach warstwowego nakładania się doświadczeń i konstruuje jego rozumienie jako sekwencję kolejnych inspiracji, „którymi żyjemy” – inspirations we live by, jak podaje tytuł książki w odniesieniu do kanonicznej publikacji językoznawstwa kognitywnego autorstwa Lakoffa i Johnsona z 1980 roku.

Rozdziały

  • SPIS TREŚCI
  • INTRODUCTION: PLAYING WITH DATA
  • 0.1. Translation in the Spotlight of Scholarly Interest – the Approach and Scope of Research .......... 17
  • 0.2. Terms .......... 17
  • 0.3. Playing with Data .......... 18
  • 0.4. Structure of the Book Based on Seven Reflections .......... 19
  • 0.5. Conclusion .......... 19
  • REFLECTION ONE: COGNITIVE INFLUENCES: TRANSLATION AS METAPHOR
  • 1.1. Foreword .......... 23
  • 1.2. The Cognitive Concept of Metaphor – “an Inexhaustible Theme” .......... 24
  • 1.3. Etymology of Metaphor and Translation .......... 26
  • 1.4. Metaphorisation of Translation Discourse .......... 27
  • 1.5. Examples of Translation Metaphors .......... 33
  • 1.6. The Journey of Translation .......... 39
  • 1.7. Concluding Remarks .......... 42
  • REFLECTION TWO: TRANSLATION FROM A HISTORICAL PERSPECTIVE
  • 2.1. Foreword .......... 45
  • 2.2. The Scope of the Subject Matter and Historical Controversy .......... 45
  • 2.3. Periodisation of Translation History .......... 48
  • 2.4. Perception of Translation and Translators Through History .......... 56
  • 2.5. Strategic Translation Discourse from a Historical Perspective .......... 63
  • 2.6. The Origins of Translation Studies .......... 68
  • 2.7. Concluding Remarks .......... 72
  • REFLECTION THREE: A STRATEGIC ANALYSIS OF CULTURE: PRAGMATIC AND ETHNOGRAPHIC EXPLORATIONS
  • 3.1. Foreword .......... 77
  • 3.2. The Culture-Formative Role of Translation .......... 78
  • 3.3. The Disciplinary Synergy Between Cultural and Translation Studies .......... 80
  • 3.4. A Study into Intercultural Pragmatics .......... 82
  • 3.5. A Study into Ethnography .......... 89
  • 3.6. The Translator’s Cultural Competence .......... 100
  • 3.7. Concluding Remarks .......... 101
  • REFLECTION FOUR: TRANSLATOR COMPETENCE
  • 4.1. Foreword .......... 105
  • 4.2. Modelling Translation .......... 105
  • 4.3. Defining Translator Competence .......... 107
  • 4.4. Models of Translator Competence .......... 112
  • 4.5. Professionalisation in TS .......... 127
  • 4.6. Concluding Remarks .......... 137
  • REFLECTION FIVE: DECISION-MAKING: THE STRATEGIC GAME OF TRANSLATION
  • 5.1. Foreword .......... 141
  • 5.2. Gaming by Jiří Levý .......... 141
  • 5.3. Introducing Strategic Translation – Translation as a Decision-Making Process .......... 143
  • 5.4. Translation Strategies and Techniques – Problematic Definitions and Taxonomies .......... 145
  • 5.5. Relevance of the Strategic Approach to Translation .......... 153
  • 5.6. Concluding Remarks .......... 156
  • REFLECTION SIX: INTUITION
  • 6.1. Foreword .......... 161
  • 6.2. The Controversial Notion of Intuition .......... 162
  • 6.3. Intuition in Science – Is Intuition Worth Scholarly Attention? .......... 163
  • 6.4. Intuition in TS .......... 169
  • 6.5. Expert Intuition – Intuition and Translator Education .......... 178
  • 6.6. Concluding Remarks .......... 180
  • REFLECTION SEVEN
  • 7.1. Foreword .......... 185
  • 7.2. Holmes and the Identity of Translation Studies .......... 185
  • 7.3. Defining Translation Studies .......... 187
  • 7.4. Translation Research and the Disciplinary Status of Translation Studies .......... 188
  • 7.5. Contextualising Translation Theories .......... 195
  • 7.6. Mapping Contemporary Translation Studies .......... 200
  • 7.7. Concluding Remarks .......... 212
  • CONCLUSIONS: PALIMPSEST TRANSLATION

Biogram autora

Maria Piotrowska - Uniwersytet Jagielloński, Kraków

Maria Piotrowska is a translation researcher and teacher; sworn translator of English/Polish; author and editor of translation articles and books; Head of the Chair for Translation Studies and Postgraduate Studies for Translators and Interpreters at the Jagiellonian University in Krakow; member of the European Society for Translation Studies EST, member and co-founder of Cracow Society for the Promotion of Language Studies TERTIUM, President of the Consortium for Translation Education Research CTER.

Piotrowska-Translation-Inspiratios-We-Live-by

Opublikowane

13 grudnia 2022

Szczegóły dotyczące dostępnego formatu publikacji: PDF (Open Access)

PDF (Open Access)

ISBN-13 (15)

978-83-8138-807-8

Szczegóły dotyczące dostępnego formatu publikacji: Hardback

Hardback

ISBN-13 (15)

978-83-8138-806-1

Jak cytować

Piotrowska, M. (2022) Translation: Inspirations We Live by. Poland: Wydawnictwo Księgarnia Akademicka. doi:10.12797/9788381388078.