Tłumacz w cyfrowym świecie: Kompetencje techniczne tłumacza w praktyce i dydaktyce przekładu tekstów specjalistycznych

Autorzy

Krzysztof Łoboda
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
https://orcid.org/0000-0002-9575-5080

Słowa kluczowe:

translation studies, translation technology, translator’s competences, specialized translation

Streszczenie

We współczesnej praktyce i dydaktyce przekładu tekstów użytkowych niezmiernie aktualnym i mało zbadanym obszarem są kompetencje techniczne tłumacza. Autor zgłębia tę tematykę, opierając się na własnym doświadczeniu, wybranych ramach kompetencyjnych oraz stosując metody wieloletnich badań mieszanych. W książce scharakteryzowano narzędzia językowe wykorzystywane w procesie tłumaczenia, związaną z nimi wiedzę i umiejętności niezbędne do profesjonalnego przekładu, a także wykazano ich znaczenie na tle pozostałych kompetencji tłumacza.

Studentów przekładoznawstwa i osoby zawodowo związane z tłumaczeniem lub zainteresowane przetwarzaniem języka może zaciekawić poruszona w książce problematyka automatyzacji procesu tłumaczenia w dużej instytucji Unii Europejskiej oraz opis ewolucji technologii tłumaczeniowych, od narzędzi CAT po różne generacje translacji maszynowej i najnowsze rozwiązania oparte na sieciach neuronowych, takie jak translacja neuronowa (NMT) i duże modele językowe (LLM). Dydaktycy przekładu znajdą tu z kolei przegląd koncepcji i modeli kompetencyjnych oraz praktyczne ćwiczenia rozwijające kompetencje techniczne tłumacza w erze technologii cyfrowych.

Rozdziały

  • SPIS TREŚCI
  • Podziękowania .......... 7
  • Wprowadzenie .......... 13
  • Wykaz skrótów z ich oryginalnym rozwinięciem .......... 17
  • ROZDZIAŁ PIERWSZY. KOMPETENCJA TŁUMACZA. OD MGLISTYCH WYOBRAŻEŃ PO MODELE NAUKOWE I UJĘCIA EKSPERCKIE
  • 1.1. Wstęp .......... 21
  • 1.2. Wiele twarzy przekładoznawstwa .......... 22
  • 1.3. Korzenie przekładoznawstwa i mapa Holmesa .......... 23
  • 1.4. Potrzeba badań i przeglądu podstawowych definicji .......... 25
  • 1.5. Kompetencje tłumacza a koncepcje językoznawcze i przekładoznawcze .......... 34
  • 1.6. Złożone naukowe modele kompetencyjne .......... 40
  • 1.7. Ujęcia eksperckie: ramy kompetencyjne EMT (2009–2022) .......... 58
  • 1.8. Uwagi końcowe do rozdziału .......... 69
  • ROZDZIAŁ DRUGI. NARZĘDZIA JĘZYKOWE I PROCES PRZEKŁADU W CYFROWYM ŚWIECIE. OD TEORII PRZETWARZANIA JĘZYKA DO PRAKTYKI PRZEKŁADU SPECJALISTYCZNEGO
  • 2.1. Wstęp .......... 71
  • 2.2. Typologia tekstów specjalistycznych według W. Kollera .......... 71
  • 2.3. Początki narzędzi językowych .......... 73
  • 2.4. Poziomy automatyzacji tłumaczenia .......... 73
  • 2.5. Rozwój translacji maszynowej – rys historyczny .......... 81
  • 2.6. Ewolucja systemów translacji maszynowej .......... 89
  • 2.7. Wady i zalety translacji maszynowej .......... 100
  • 2.8. Miary jakości translacji maszynowej i metody komputerowej analizy tekstów .......... 104
  • 2.9. Inne narzędzia związane z kompetencjami technicznymi tłumacza .......... 105
  • 2.10. Stosowanie technologii tłumaczeniowych przez biura tłumaczeń i niezależnych tłumaczy .......... 108
  • 2.11. Normy związane z tłumaczeniem a technologie .......... 111
  • 2.12. Studium przypadku instytucji międzynarodowej – analiza procesu przekładu tekstów specjalistycznych na przykładzie Komisji Europejskiej .......... 119
  • 2.13. Uwagi końcowe do rozdziału .......... 126
  • ROZDZIAŁ TRZECI. KOMPETENCJE TECHNICZNE W PRZEKŁADZIE SPECJALISTYCZNYM A EDUKACJA TŁUMACZY
  • 3.1. Wstęp .......... 129
  • 3.2. Metoda akroamatyczna w szkoleniach z oprogramowania CAT .......... 130
  • 3.3. Współczesne podejścia teoretyczne w edukacji tłumaczy .......... 132
  • 3.4. Edukacja w zakresie przekładu specjalistycznego i technologii tłumaczeniowych w praktyce .......... 138
  • 3.5. Uwagi końcowe do rozdziału .......... 158
  • ROZDZIAŁ CZWARTY. KOMPETENCJE TECHNICZNE TŁUMACZA TEKSTÓW SPECJALISTYCZNYCH. WIELOLETNIE ANKIETOWE BADANIE PORÓWNAWCZE
  • 4.1. Wstęp .......... 161
  • 4.2. Charakterystyka branży usług językowych .......... 162
  • 4.3. Badania kompetencji tłumacza w odniesieniu do ram EMT .......... 167
  • 4.4. Charakterystyka wieloletniego badania nad kompetencjami technicznymi tłumacza prowadzonego na Uniwersytecie Jagiellońskim .......... 170
  • 4.5. Wyniki badania .......... 176
  • 4.6. Uwagi końcowe do rozdziału .......... 206
Loboda-Tlumacz-w-cyfrowym-swiecie-cover

Opublikowane

31 grudnia 2024

Szczegóły dotyczące dostępnego formatu publikacji: PDF (Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni: 45 PLN)

PDF (Najniższa cena w ciągu ostatnich 30 dni: 45 PLN)

ISBN-13 (15)

978-83-8368-245-7

Szczegóły dotyczące dostępnego formatu publikacji: Paperback

Paperback

ISBN-13 (15)

978-83-8368-244-0

Jak cytować

Łoboda, K. (2024) Tłumacz w cyfrowym świecie: Kompetencje techniczne tłumacza w praktyce i dydaktyce przekładu tekstów specjalistycznych. Poland: Wydawnictwo Księgarnia Akademicka (Przekład a Technologie Językowe). doi:10.12797/9788383682457.